注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

天行健的博客

知识和智慧在这里交流和分享

 
 
 

日志

 
 

天下文章一大抄 看你会抄不会抄  

2013-11-26 22:52:57|  分类: 健之悟 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

有时在博客上,看见不少博友喜欢转载一些文章放在自己的博客里;在不同的媒体上,有时也会见到如出一辙的二篇甚至多篇文章。因此,想起小学时,作文课上做过的缩写或扩写作文,这样的作业无疑从小是一种对语言和文风结构的写作训练。

博友转载文章时大都原样搬过去,懒得自己再去改写,而媒体文章不可能登出来一模一样,记者总要做一些改动。这样的改动也是一个作者对原作品的理解和升华的过程,而其中折射出来的闪光点是作者理念和素养的写照。

中国有一句老话,叫做“天下文章一大抄,就看你会抄不会抄。”其实,学习先人的积累,借助原创的精华去冶炼出属于自己的灵性文字,是一个再创作的过程。这样的再创作话题让我想起了人们对莎士比亚及莎剧的一种新认识。

莎士比亚作为一个剧作家,他及他的作品受到人们的喜爱。他创作的《哈姆雷特》、《李尔王》、《威尼斯商人》等剧作,已经风靡世界400年。但在台湾的莎学泰斗彭镜禧先生眼里,莎士比亚其实是一个大抄袭家。为什么这么说?因为莎士比亚的作品总是抄袭别人,自己的故事很少。考证现存的莎剧,大概只有两出找不到是从哪儿抄的,但这也不表示不是抄的。

虽然莎士比亚是个抄袭家,但他在抄的时候,常常会做一些改动,正是这些改动,显示了剧作家惊人的才华。中国传统戏剧中的人物常常是被贴上标签,善恶从一开头就注定,比如,《赵氏孤儿》里,陈婴的性格没有丝毫变化。而莎士比亚的作品中,人性则比较复杂,善恶交织在一起。基于这一点,为后人演绎莎剧留下了很大的空间。

莎士比亚的剧作虽然流传已久,也受到人们的追捧和喜爱,但莎士比亚的真实身份,却一直有争议。有人认为莎士比亚是一位剧团的木匠,也有人认为莎士比亚的作品其实是伊丽莎白女王写的。俗话说,英雄不问出处。其实,只要莎士比亚的作品能够赢得人们的赞赏,他的真实身份其实已经并不重要了。

天下文章一大抄 看你会抄不会抄 - 天行健 - 天行健的博客

莎士比亚的身份不重要,但他从从英国“来到”中国并不是一路顺行。莎士比亚刚被介绍到中国来时,名字叫舌克斯毕。

1902年,梁启超在翻译时首先采用了莎士比亚的说法,从此就留下来了。此后林纾等人陆续将莎士比亚的作品翻译介绍到中国。林纾虽然文章写得好,但他其实并不懂外文,所以他翻译的版本中错误不少。而第一次真正意义上完整翻译《哈姆雷特》的剧作家是田汉,当时翻译的名称是《哈孟雷特》。

莎士比亚中国之路走得周折,但并不影响莎剧的一次次中国行。现在莎士比亚的作品《威尼斯商人》与豫剧嫁接,成为中国莎剧《约/束》。被改成了豫剧后,有原汁原味的英国皇家莎士比亚剧团演出的,也有创新版本的。其中,在中国莎剧《约/束》中,故事发生地点被搬到了开封,融入豫剧唱腔、装扮,这出中西合璧的剧目,让观众有种穿越而惊喜的感觉。

任何一部作品的问世,凝聚着作者的心血,而后来者的再创作,则让作品有机会得以创新和升华。这就是文学的魅力,更是一个“会抄”的作家所独有的水平和功力。

(天行健的博客:http://ma-jian.cn.blog.163.com

  评论这张
 
阅读(95)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016